ขอออกตัวก่อนว่า เราเองก็ไม่ใช่นักแปลมือฉมังหรือมือเก๋ามาจากไหน ยังเป็นแค่นักแปลระดับหัดเดินเตาะแตะบนเส้นทางสายนี้เท่านั้น
เพราะฉะนั้น สิ่งที่นำมาเขียน จึงเป็นสิ่งที่ได้มาจากประสบการณ์ที่เจอ ประกอบกับการพูดคุยกับเพื่อน ๆ นักแปลด้วยกันล้วน ๆ ค่ะ ไม่มีหนังสืออ้างอิงใดใดทั้งสิ้น
ที่มาเขียนเอนทรี่เช่นนี้ ก็เพียงเพื่ออยากแชร์ประสบการณ์ในแวดวงการทำงานแปลการ์ตูนเท่านั้นค่ะ
ดังนั้น โปรดใช้วิจารณญาณเวลาอ่านนะคะ
************************************
หากจะพูดถึงความยากของการแปลการ์ตูน แน่นอนว่ามันมีเยอะแยะมากมายหลายประการค่ะ ซึ่งล้วนแล้วแต่เป็นเรื่องที่ละเอียดอ่อนทั้้งสิ้น ถ้าทำมาเขียนคราวเดียว รับรองว่าเอนทรี่นี้จะกลายเป็นมหากาพย์ค่ะ
เพราะฉะนั้น ขอยกจุดที่ยากขึ้นมาทีละเรื่องนะคะ
แรกเริ่มประเดิมเลย คือ "การตั้งชื่อเรื่อง" ค่ะ
ความยากของมันคืออะไร? ลองอ่านบทสนทนาต่อไปนี้ดูนะคะ
ชั่วโมงเม้าธ์ของ 3 สาว (SHIZUKU, อุซางิ และ RZD)
อุซางิ : ความยากประเด็นแรกนะ "การตั้งชื่อเรื่อง"
SHIZUKU : ยากมาก เพราะการตั้งชื่อให้สวยและดูดีมีชาติสกุล มันยากราวกับงมเข็มในมหาสมุทร
อุซางิ : ใช่ อย่างบางเรื่องนะ มันก็คิดได้เลย แต่บางเรื่อง คิดให้ตายก็คิดไม่ออก
SHIZUKU : แล้วพอแปลการ์ตูนไปหลาย ๆ เล่มนะ ยิ่งหมดมุขเวลาต้องคิดชื่อเรื่อง
อุซางิ : แต่มันก็จะมีเซ็ตคำของมันนะ อย่างพวก "นาย...กับสาว..." หรืออย่างพวก "ปิ๊งรัก" "รัก" "ยุ่ง" "วุ่น" "อลวน" "อลเวง" "ลุ้นรัก" อะไรแบบเนี้ย
SHIZUKU : อัีนนั้นเป็นคำเบสิคพื้นฐานที่ช่วยได้มากเวลาคิดอะไรไม่ออก 55 แต่บางครั้งนะ ชื่อก็มาแบบ... แปลตรงตัวไม่ได้เลย อย่างที่เราเคยเจอนะ ชื่อตอนของเรื่องสั้น คือ "ยามะอาราชิ" ภาษาไทยมันแปลว่า "เม่น" เข้าใจที่เขาตั้งแบบนี้ เพราะนางเอกมันนิสัยห้าว ๆ ปากแข็ง เหมือนเม่นที่มีหนามรอบตัว แต่จะให้เราแปลว่า "เม่นน้อยกลอยใจ" ก็ใ่ช่ที่ใช่มั้ยล่ะ
แล้วอย่างเซ็ตคำที่ต่ายว่ามา ถ้าใช่ไม่ได้แล้วไซร้ เราก็จะเริ่มด้นไปทางชื่อแนวเกาหลีละ อย่าง "สาวปากแข็งปะทะหนุ่มเย็นชา" "ยัยตัวร้ายกับนายตัวป่วน" "หนุ่มแบดบอยปะทะสาวน้อยจอมซื่อ" อะไรเทือกนั้นแทน
อุซางิ : แนวนั้น 55 แต่เราชอบพวกชื่ออังกฤษเนอะ ง่ายดี
SHIZUKU : ชอบชื่ออังกฤษเหมือนกัน เพราะว่าไม่ต้องตั้งใหม่ เอาตามนั้นได้เลย
อุซางิ : 55 ช่าย
SHIZUKU : แล้วก็จะมีอีกแนว คือ คิดชื่อไทยเสร็จแล้วก็โปะตามด้วยชื่ออังกฤษ แต่มันก็จะทำให้ชื่อยาวได้อีก
อืม... แต่ทริคอีกอย่างที่ควรรู้ไว้นะ เวลาตั้งชื่อเราต้องดูว่าการ์ตูนที่เราแปลมาจากสนพ.อะไรด้วยนะ
RZD : ใช่ บางทีเราคิดชื่อมาแทบตาย ซึ่งเราว่าชื่อมันน่ารักกว่าชื่อตรงตัว แต่สุดท้ายกลับต้องใช้ชื่อเดิมตรงตัวซะงั้น เพราะสนพ. ที่ญี่ปุ่นเขาเลือกชื่อนี้ เลยคิดฟรีไปซะงั้นล่ะ
SHIZUKU : อย่างถ้าเป็น "RIBON" เราก็ต้องตั้งชื่อให้ตรงเผง เพราะต้องส่งไปให้ทางญี่ปุ่นตรวจก่อนด้วยว่าชื่อตรงกับญี่ปุ่นมั้ย ทางเขาเป็นคนตัดสินใจ แต่ถ้าเป็นแนวผู้ใหญ่นิด ๆ อย่าง "FC" แล้ว ก็จะสบาย ๆ เพราะสนพ. นี้ไ่ม่เรื่องมาก ถ้ากองบก. บงกชผ่าน ก็ใช้ชื่อนั้นได้เลย
อุซาิงิ : 55 สนพ. ฮาคุเซนฉะก็ตั้งชื่อได้สบาย ๆ นะ เหมือนตั้งให้ "FC" นั่นล่ะ
SHIZUKU : ถูก
RZD : แต่บางครั้งฮาคุเซนฉะก็เรื่องมากนะ อย่างเรื่อง "ฮานะ โตะ อาคุมะ" ไง ชื่อไทยก็ตรงตัวเป๊ะ "Devil with Flower"
SHIZUKU : ปกติเราต้องตั้งชื่อไปสัก 3 ชื่อให้กองบก. เลือกใช่มะ แต่ทีนี้ ถ้าเราตั้งชื่อแล้ว ยังไง้ยังไงก็ไม่ผ่านเซนส์ของกองบก. เพราะดันตั้งชื่อไปซ้ำกับชาวบ้าน ตั้งชื่อโหล หรือตั้งห่วยเกิน ฯลฯ กองบก. ก็จะช่วย Creative Thinking ให้ล่ะ
อุซางิ : อืม
SHIZUKU : เพราะงั้นนะ บางครั้งเราเลยกลัวการตั้งชื่อเรื่องมากกว่าการแปลเนื้อเรื่องซะอีก อย่างบางทีแปลจบแล้วมาตันที่ชื่อเรื่องก็มี ฮ่ะ ๆ
อุซางิ : 55 ใช่ มาตันตรงชื่อเนี่ยแหละ
SHIZUKU : แล้วส่วนใหญ่นะ เราจะได้ลุ้นว่าชื่อเรื่องมันคืออะไร ก็ตอนไปแก้งานเนี่ยแหละ
อุซา่งิ : 55
SHIZUKU : แต่บางครั้ง เราก็แก้งานไปทั้งที่ไม่รู้ว่าชื่อไทยเป็นยังไงก็มีนะ รู้อีกทีก็ตอนการ์ตูนตีพิมพ์ออกมาแล้ว เพราะงั้น บางทีก็รู้หลังคนอ่านอีก 55
อ้อ! เราชอบเรื่องที่เป็นเรื่องยาวอย่างหนึ่งนะ คือ คิดชื่อเรื่องเล่มแรกแล้ว เล่มต่อไปก็ใช้ชื่อเดิมได้เลยไง
อุซางิ : ใช่ ๆ ไม่ต้องคิดใหม่ 55
จะเห็นได้ว่า ความยากของมันจะมีจิปาถะค่ะ ตั้งแต่ ตั้งชื่อตรงตัวไม่ได้ ตั้งแล้วดันเป็นชื่อโหล
ตั้งแล้วสนพ. ไม่ถูกใจ (ไม่ว่าจะญี่ปุ่นหรือไทย) หรืออะไรก็แล้วแต่ค่ะ
เพราะงั้นจะเป็นสวรรค์ของนักแปลการ์ตูนมาก เมื่อ
1. ชื่อเรื่องเป็นภาษาอังกฤษ หรือใช้ภาษาอังกฤษทับได้เลย (เป็นเสียงคาตาคานะ)
2. เห็นชื่อญี่ปุ่นแล้วไอเดียบรรเจิดคิดชื่อไทยได้ทันที
3. ชื่อญี่ปุ่นแปลเป็นภาษาไทยสวย ๆ ง่าย
4. เป็นเรืื่องยาว มีเล่มต่อ
5. สนพ. ไม่เรื่องมาก
55 ข้อสุดท้ายนี่แค่แซวเล่นนะคะ
ขอจบเอนทรี่อันยาวยืด (ไร้สาระ!?) ไว้เพียงเท่านี้ค่ะ
ENTRY ที่เกี่ยวข้อง :
- [How to] หากคุณอยากจะก้าวไปเป็นนักแปลการ์ตูน BY SHIZUKU
- Page 80 : ความจริง 52 ประการของนักแปลการ์ตูน BY อุซางิ
PS 1: ขอบคุณอุซางิและ RZD เพื่อนรักมา ณ ที่นี้ด้วยนะจ๊ะ
PS 2: หากใครยังไม่ทราบนะคะ
RIBON เป็นชื่อนิตยสารในเครือสนพ. SHUEISHA
FC (Flower Comics) อยู่ในเครือของสนพ. SHOGAKUKAN